American  Gothic: Revival 
                  . . . these are the very hours  during which solitude grows; for its growing is painful as the growing of boys  . . . 
  —from Rilke’s Letters to a  Young Poet 
                  Dear Rilke, I am not young and I am not a poet. I slink around the  city, disaster-footed, sure for danger, face unknown, I pull my hoodie up. I  snick around, I slink around the city’s back. Short for danger. My motherless  face bagged. I like a girl at Taco Bell but she knows only my voice. I wear my  clothes like a blanket around the shipwreck of my body, the et cetera of my  body. Like Dracula, I don’t exist. There is no such thing as a moonless night.  There are only nights and nights in a blown together indigo accordion. I’m  there at 2 a.m. to shut down Leilani’s, pilfer burritos and lumpia. I like to  keep zippered all the way. I like the sound my skateboard makes on the asphalt.  I think dreadlock is a funny way of putting it. I call my face a jihad. I, the lesser  victor. I call my face a tattoo. One my father gave me—someone else’s face  Frankensteined to mine. Inside my head, my father’s words,  notations, fatwas. My father stalks me like a  footnote. Follows me—   when I see boards  pasted with pictures of the missing, I look for my face. That is me, gone. It’s  been much more than 24 hours. In society. Among citizens. I never take off my  hood, because inside I’m all wolf. My reasons are still unknown.  
                  Dear Rilke, I read your book. I read your book anyway.  
                    
                  Boy in  a Box 
                  In 1762, King Yongjo ordered his  son Sado to step into a grain coffer and be sealed inside until death. Sado did  it. They said he was crazy; they said he had strange habits and an obsession  with garments, with silk; they said he killed servants and it was quite a mess;  they said he was not a good son, not a good prince. It took eight days before  he died in the rice box. They said. 
                  
                    
                      Sado to himself 
When I woke in the box, I    was folded like a letter, doubled into my new robe. The silk sleeves pleased    me. Paper can be folded only 8 times before the thickness presses back. I    could bend once, but I could stay bent for 8 days. A spear of light poked me    through the hinged slat and I saw my two fists so awkward, each stillborn,    coiled, and dried. Sing: To market with these handsomely trimmed cuttlefish!    I hear mother crying. When I woke, I was folded like a child. Not yet    Confucian enough. I am a crumpled son, unruly. No part fit for crowning. No    time to go back. There are days to spend. The next thing is to scoop that    grain of barley into the boat of my nail, to practice my powers of two. Still    adrift, dear father, dear father—one ear to the bench, the other    uncovered.  An unwise position for a    king.  | 
                           
                          
                          
                          
                          
                          
                          
                          
                          
                          
                         | 
                        
                          
                          
                          
                          
                          
                          
                          
                          
                        Sado v. rooster 
I could not remember the lesson. Father asked and asked. My mind fell    into the pond, all my answers swam like carp. My mind stumbled, dropped to    the ground, all my answers breaking to pieces. He struck me with the ink    block. How a father loves his son. (Dear Hyegyong, good wife, take note. How    a royal does duty.) Afterward, when I called to my rooster to take the seed    from my hand as he always does, he would not come. Oh but I made him. I    opened his throat, pulled out all the lost answers one by one. I trailed them    through the house to show father. Here they are, my answers, still warm. All    the answers—take them. I draped them in his lap where they splayed like wet    ribbons, like shined purses of skin. I knew someone had stolen them. I told    you. The house is full of thieves, those hens.  | 
                     
                   
  
Eyjafjallajokull 
As ash from Iceland's  Eyjafjallajokull volcano continued to keep European airspace shut down . . . affecting millions . . . agencies and airlines clashed . . . 
  Some restricted airspace is now  beginning to open up. 
  —from The Boston Globe, April 19, 2010 
            Il  miglior fabbro 
I’ve been reading Ashbery  
              again 
              getting lost 
              in all the names 
  hanging in the dusk-charged air 
  in O’Hara 
  and Bishop 
  and Ashbery. 
              You are worried, I can  see. Also 
  Berryman,  
  Plath, Creeley, 
  Also Kerouac. And Blake.      And 
  Dickinson. 
  And three-named poets 
  of the Midwest.        Of Asia 
                          occasionally Basho. 
              And Ashbery.             It  occurs to me 
  I have been reading a lot of pages 
              out of order, and  repeating,  
  re-reading, and 
  still don’t know what 
  it’s all about.                 Tasking  myself 
                                      to get to the end, the  last page, 
                                      I kept following the  unknown 
                                    guide upriver through Situaciones, 
  the one  
  who spoke                     to me  from the page’s 
                                      corner: Go to page 16. 
  I flipped.                       There,  
  a study of                      you—subject 
                                      pronouns, both similar to  and different 
                                      from their English 
  counterparts. 
▲    
                                    Look more closely at 
  the word 
“you.”                           Usted. Tú. 
  You formal.                   You  informal. 
  The difference                lies 
                                      in the degree of  formality conveyed by 
  the speaker.  
                                      Go to 37. Now 
                                      let’s translate 
  the model sentences: 
                                      Mi libro es pequeño.  
  My book is small. 
                                      El tuyo es grande.  
  Yours is large. 
                                      Tu pluma es roja.  
  Your pen is red. 
                                      El mío es verde.  
  Mine is green. 
                                      These assume that 
  you                               you are talking 
                                      to a friend, someone 
  you know well. 
  (Ustedes:  large books, red pens.) 
                                      Go to 22. 
  Definite and  indefinite 
                                      articles, gendered. 
              Imagine a desk covered in pages. 
              Take the page 
                                      tome la  página (43) 
              a page 
                                      una  página  (3) 
              any number of pages 
              (51, 148, 92)  
  Pay attention to 
  masculine, feminine, singular,   plural. 
              (93, 17, 157, 30) I did. 
▲    
            I did it all. I am a good follower. I am 
              good at turning pages.  
                                      Señora said 
  at times I sound authentic.      Good,  
              good. My accent. 
                                      Muy  bueno.  
              Now I’ve lost it 
                                      all except 
                                      the  conjugations. 
  I am. I mean.   As  in 
            for ser/estar.  
              For things permanent or essential— 
  inherent to a person, one says— 
                                      for things temporary,  such as location 
                                      or  emotional condition—for if  
  the state you’re in is temporary. 
              I’m not sure anymore, 
              so I look it up 
              online. I find 
              it’s been asked  before, 
              a common question. 
                                      “Soy? Estoy? Help!” 
              An answer:  
                                      “I’d  say estar is a resultant state 
                                      and ser is what describes you. 
              We have abused the  difference …the myth 
              of permanent vs non  permanent;  
              although it is true  sometimes,  
              it causes confusion  with:  
                                      NY esta en EUA vs Yo soy estudiante.  
  NY being                       in the  USA is  
  more permanent            than being  a student.  
              (You always leave the  school eventually.)  
                                      To  be a student  
                                      describes  you, your characteristics,  
  and NY is                       in  the USA as  
  a result of                      something  
  (place).” 
  
            The pages never took  me any place. 
  Abused, confused 
  me, the myth.               Soy estudiante  
  more permanent. (It is true.) You 
              always leave  something, NY, a place, the difference. 
  Help. 
▲    
I asked to be failed 
  that time. The TA 
  told me I should  
  write a new language 
  for Asian America.  
  Huh? I couldn’t  
  even learn Spanish. 
  I wanted to 
              say go to hell 
              remember soy/estoy 
              be new, 
              be the one 
                                      ¡post-lingual  matrix changer! 
                                      ¿unfetter  us from almonds! 
                                      ¿unload  all this fake jade! 
  I failed. English 
  is the only language 
  I know.  
▲   
The first thing they teach you 
  to say is 
  Hello 
  my name is— 
▲   
I am practicing 
  the name, the correct way. 
                                      Eyjafjallajokull 
  erupts              in Iceland. 
  No one can                    go to  Europe; 
  no one can leave. 
  No one can pronounce the name, 
  the consonants flow too fast to swim in. 
The thing that’s erupting    —like  a taboo, a profanity—    is 
                                                            hard  to say.  
The announcers skip straight to the image, 
  “The volcano’s dust . . . a cloud of glass  
                                      shards  in the atmosphere  
  large and dangerous enough 
  to take down a jumbo jet”  
                           “dust so fine 
  it makes baby powder feel      like  grit.” The announcers, 
  push 
  bravely along. 
  They discover it is easier 
for the thing to become the name. Unluckily,  
  on top of the volcano, now The Volcano, 
  there is a glacier with the same name as The Volcano. 
  Now, The Glacier. (Or, The Icelandic Glacier for clarity.)  
There seems to be no way around the name, 
  the very big name. 
“The volcanic eruption beneath  
    The Glacier  
  has captured imaginations around the world, spawned . . . 
                                                  devoted  Twitter  
  following under the name  
  #ashtag . . . 
  The Volcano                has drawn millions . . . The  
  . . . 
  large-scale 
  beauty.”  
  
They probably tell them: 
  keep talking, plod on through the dust, the freeze, the unsayable  syllables, 
  amid factories and buildings, flow serenely though your tongue is ice. 
  
In the photos,                          a  sun 
  comes out of    
  The Volcano.  
His head           
                          belches sun. 
▲ 
Once, I was on my way up 
  a small mountain or a very large hill 
  (could’ve been  
  a volcano) following  
  behind the better climbers. I had to  
  stop. I saw this sign: 
            When confronted by a  mountain lion, 
              do not turn away,  
              do not run, do not  scream, or crouch,  
              do not cry, 
              do not play dead.  
              Doing these makes you  seem like prey. 
            Instead, make yourself  as big as possible, as large.  
                                                That’s  it.                      Open up your  coat.  
            Throw things. Rocks  are one choice.  
                                                Is  there a volcano inside? 
                                                  Something  unpronounceable, 
                                                  unrepeatable? 
    
              A stare-down may be in  order.  
              Speak in a low, firm  voice.     Like a man. 
Be a man. 
Stand up and face him.   
  
            Also, there is slowly  walking away, 
              backwards,  
              the way you came. 
            Or, most around here  carry a pen knife; 
              lions have been killed  this way. 
  
The idea of being  extraordinary* 
was like the power lines, the ship’s hull’s 
  forward, forward 
Thus my family gathered  
  my letters and at regular intervals 
  washed away all that was written 
  Epistolary 
form was occasionally resorted to 
  for self-presentation. Relying on each other 
  my son and I  
  thus preserved ourselves 
On the night of the seventeenth  
  he is reported to have dreamt  
  that a black dragon  appeared  
  on the wall of the room in which Mother was staying. 
  This led them to expect  
  a boy 
  Experiences 
are not things that can be written down in detail 
  and so I will omit them 
  arrange chronological details to construct  
  the closest approximation  
  to the ideal 
(Occasionally resort to 
  my letters) 
The publishers expressed a wish that I  
  should furnish them with some account of the origin  
  of the story 
Still I did nothing 
  I gave the world an elephant 
  to support it 
  I stood on a tortoise 
  The materials in place        invention,  
  suggested, out of void 
life appeared  
  my lot 
  not confined to my own identity  
  I could people the hours, the shape  
  lost beneath the fated house,  
  the forehead of boys 
Didn’t know what to do 
(the poets, annoyed, relinquished their task) 
He hurt his own precious body quite a lot 
  all this out of filial concern 
  His illness grew much worse 
though I am only a woman, I have read  
  a considerable number of unofficial histories  
  of this dynasty 
  translated  I wrote  
  in a most common-place style 
  belonging to our house, the bleak sides 
We are continually reminded of the story 
  of Columbus and his egg, Darwin’s vermicelli 
born, fostered 
Grief seemed to turn into that tumor 
Things have not been dealt with straightforwardly 
  There are two versions of the incident that year 
the pale student, the thing he had put together, a man  
  stretched out, some powerful engine, stands 
  glassy, unlucky 
Behold, the white high Alps 
It is hard to describe the depth of my loneliness 
  accumulating since childhood 
  there simply is no room 
  to allow even one loose word 
  both versions  
  are defamatory neither  
  is factually correct 
I did not make myself (the heroine) 
  born of a vulgar mother 
My husband however, was, from the first,  
  very anxious that I should prove myself worthy 
  of my parentage 
In the final analysis, we were all unfilial. 
*Text remixed from Mary Shelley’s  introduction to Frankenstein and The Memoirs of Lady Hyegyong, wife of Crown Prince Sado.     
                  
                    
                   
                   
                  Arlene  Kim’s first collection of poetry, What have  you done to our ears to make us hear echoes?, is out now from Milkweed Editions. She is a Korean-American  writer who grew up on the east coast of the US and now lives on the west coast,  where she writes poems, prose, and bits in between involving modern-day  monsters, outcasts, time machines, comic books, filicide, skate parks, girls  lifted from found texts, and boys who fold themselves inside boxes, among other  things. She reads for the online poetry journal DMQ Review as an associate editor. And she feels very, very  lucky. 
   |